Elisabeth of Bavaria – "the Enchanted wanderer". Travelogue about the island of Corfu.
Елизавета Баварская – «Очарованный странник». Путевые заметки об острове Корфу.
About Elizabeth of Bavaria (Sissi) and her villa on
the island of Corfu written a lot, but it seems that no one thought about the
reasons for her affection for the island of Corfu. I'll try and make my own
contribution to the solution of this mystery.
О
Елизавете Баварской (Сисси) и её вилле на
острове Корфу написано много, но похоже, что никто не задумывался о причинах её
привязанности к острову Корфу. Попробую и я внести свою лепту в разгадку этой
тайны.
From childhood, Elizabeth
attracted poetry and drawing. She was very pleased to arrange albums with poems
(her own composition) with her illustrations. Most of all it was attracted by
landscapes. Studies she preferred walks in the fresh air.
С детства Елизавету привлекали поэзия и рисование. Большое
удовольствие ей доставляло оформлять
альбомы со стихами (собственного сочинения) своими иллюстрациями. Больше всего
её привлекали пейзажи. Учёбе она предпочитала прогулки на свежем воздухе.
On April 24, 1854, the Austrian
emperor was married to Elizabeth, who by that time had only reached the age of
sixteen. The wedding ceremony took place in the Viennese church of St.
Augustine.
24 апреля 1854 австрийский император сочетался браком с
Елизаветой, которая к тому времени только достигла шестнадцатилетнего возраста.
Обряд венчания проходил в венской церкви Святого Августина.
Very soon after marriage, life at
the court, which was strictly regulated, began to weigh on Elizabeth. And in
1860 she insisted on her temporary departure. She wanted to hide somewhere in a
remote area, away from social life.
Очень скоро после замужества жизнь при дворе, которая была
строго регламентирована, начала тяготить Елизавету. И в 1860 году она настояла
на своём временном отъезде. Ей хотелось укрыться где-нибудь в отдалённом
районе, подальше от светской жизни.
The choice she stopped at Madeira.
Свой выбор она остановила на Мадейре.
"The world is beautiful, if you
avoid people ..." wrote Sissi.
«Мир
прекрасен, если избегать людей…» писала Сисси.
It was on this trip that her first
acquaintance with Corfu took place and triggered the incessant series of
wanderings in search of happiness.
Именно в эту поездку и состоялось её первое знакомство с Корфу и
послужило толчком к непрекращающейся череде скитаний в поисках счастья.
Since 1865 Elizabeth (Sissi) holds at
the Viennese court no more than two months a year. She is constantly on the
road: continental Europe, Africa, England, Ireland, Madeira. It frightens the
very thought of staying in one place for a long time.
Начиная с 1865 года Елизавета (Сисси) проводит при венском дворе
не более двух месяцев в год. Она постоянно в дороге: континентальная Европа,
Африка, Англия, Ирландия, Мадейра. Её пугает сама мысль надолго остаться на одном месте.
"The goals of
the journey are only so desirable that the journey itself lies between them. If
they told me that I would come and never leave this place again, it would turn
from a heavenly corner to hell for me. "
«Цели путешествия лишь потому желанны, что между ними
лежит само путешествие. Если бы мне сказали, что я приеду и никогда больше не
покину это место, то оно превратилось бы для меня из райского уголка в ад».
And at the same time, Sissi constantly returns to
Corfu, where she eventually builds a villa (palace) in the "Pompeian"
style, decorated with sculptures on the theme of Greek mythology. Sculptures
are
made
by
the
German
sculptor
Ernst
Herter.
И
в тоже время Сисси постоянно возвращается на Корфу, где в конце концов строит
для себя виллу (дворец) в «помпейском» стиле, декорированную скульптурами на
тему греческой мифологии. Скульптуры выполнены немецким скульптором Эрнстом
Гертером.
What was the cause of this love for Corfu?
Что же послужило
причиной такой любви к Корфу?
The possible answer to this question is the atmosphere
of the island. About its magical properties, Shakespeare wrote in the Tempest.
Возможный
ответ на этот вопрос – атмосфера острова. О ее магических свойствах писал Шекспир
в «Буре».
One of the magical things in The Tempest is the way
the atmosphere of the island is experienced and conveyed by shipwrecked souls
when they come ashore.
Одна из
магических вещей в «Буре» - это то, как атмосфера острова ощущается и передаётся
душами потерпевшим кораблекрушение, когда они выходят на берег.
The sleep -
the enormous spell of sleep which the land casts upon them.
Сон - сильное
заклинание сна, которое земля бросает на них.
They become
dreamers, and somnambulists, a prey to visions and to loves quite outside the
ordinary boundaries of their narrow Milanese lives.
Они становятся
мечтателями, и лунатиками, добычей видений и любви совсем за пределами обычных
границ их узкой Миланской жизни.
This
sedative quality, its bewitched disengagement from all concern.
Это успокаивающее
качество, его околдованное отвлечение от всех забот.
The air
around you becomes slowly more and more anaesthetic, more blissful, more
impregnated with holy sleep.
Воздух вокруг вас
становится все более и более обезболивающим, более блаженным, более пропитанным
святым сном.
You will
realize that this is exactly what happened to the conquerors who landed here -
they fell asleep.
Вы
поймёте, что это именно то, что случилось с завоевателями, которые высадились
здесь - они заснули.
They fell
asleep and the island slipped from their nerveless fingers into the freedom it
had always desired.
Freedom
to
dream.
Они заснули, и
остров выскользнул из их безжизненных пальцев в ту свободу, которой он всегда
желал.
Свободу мечтать.
Everything
absurd, everything tragic, and everything gay seems to have happened here.
Всё абсурдное, всё
трагичное, и всё беспечное, похоже, произошло здесь.
Sissy was in captivity .... The island got her by her
ability to calm and distract from all worries, giving her complete freedom to
dream.
Сисси
оказалась в плену …. Остров завлёк её
своей способностью к успокоению и отвлечению от всех забот, предоставляя полную
свободу мечтать.
They are inclined
to do so.
Как, все заснули! Как бы я хотел,
Чтоб и мои глаза забыли думы!
Спать хочется и мне.
It is a comforter.
Прошу
вас,сэр,
Не
пропускайте помощь усыпленья:
Ведь
сон в печали – редкий гость, зато
Тем
утешительней.
Shortly before his death,
Cissy shared with the youngest daughter of his cherished dream - she wanted to
be buried on the island of Corfu... But
to fulfill this last wish was impossible.
Незадолго до смерти Сисси поделилась с младшей дочерью
своей сокровенной мечтой - она хотела бы быть похороненной на острове Корфу...
Но исполнить это последнее желание было невозможно...
Today, looking at her palace Achilleion on Corfu, you
understand that it is her dream come true. More precisely, not in the palace
itself, but in the gardens of Achilleion and surrounding landscapes.
Вот
и сегодня, глядя на её дворец Ахиллеон
на Корфу, понимаешь, что в нём воплощена ее мечта. Если говорить точнее – не в
самом дворце, а в садах Ахиллеона и окружающих ландшафтах.
The Palace itself is a very accurate description was
given by Henry Miller: «Corfu is a typical place of exile. The Kaiser used to
make his residence here before he lost his crown. I went through the palace
once to see what it was like. All palaces strike me as dreary and lugubrious
places, but the Kaiser’s madhouse is about the worst piece of gimcrackery I
have ever laid eyes on. It would make an excellent museum for Surrealistic art».
Самому дворцу очень точную характеристику дал Генри Миллер: «Корфу — типичное место изгнания. Пока кайзера не отрешили от власти,
он имел обыкновение останавливаться здесь. Однажды я обошёл принадлежавший ему
дворец, чтобы посмотреть, как эти хоромы выглядят. Все дворцы поражают меня
своим мрачным, траурным видом, но такого образца извращённой помпезности, как
кайзеровский сумасшедший дом, я ещё не видывал. В нем можно было бы устроить
отличный музей сюрреалистического искусства».
At the entrance to the gardens Achilleon with a short
ladder four statues look at us: Aphrodite and Artemis, Hermes and Apollo.
У
входа в сады Ахиллеона с короткой лестницы на нас смотрят четыре статуи:
Афродиты и Артемиды, Гермеса и Аполлона.
Passing along the winding path of the garden, we get
to the peristyle of the muses, behind which there is a gallery-portico along
the wall of which there are busts of ancient sages.
Пройдя
по извилистой дорожке сада мы попадаем в перистиль муз, за которой расположена галерея-портик вдоль стены которой
установлены бюсты античных мудрецов.
The Central composition
of the upper garden was built around the sculpture of Gustav Herter
"Wounded Achilles". Dying Achilles with sadness in the eyes, looked
at the stunning views of the island.
Центральная
композиция верхнего сада была построена вокруг скульптуры Густава Хертера
«Раненый Ахилл». Умирающий Ахилл с тоской во взгляде смотрел на потрясающие
виды острова.
But the next owner, Wilhelm II, ordered to move the
statue of the dying Achilles to another place, where we now see. And in its
place established a bronze statue of "Achilles Triumphant", and which
is here still.
Но
следующий владелец виллы, Вильгельм II, распорядился перенести статую умирающего Ахилла на
другое место, где мы сейчас ее и видим. А на её месте установил бронзовую
статую «Ахилл Победоносный», которая и стоит здесь до сих пор.
In addition to these sculptures on the territory of
the garden, you can see many other statues.
Кроме
этих скульптур по территории сада можно увидеть и множество других статуй.
Very modestly and quietly in a shady spot of the
garden located Frina. Famous hetaera of ancient times, known in history as the
owner of a perfect figure. As a young Frina was the model and mistress of the
sculptor Praxiteles, and the later painter Apelles. The sculpture of Frina, in
the gardens Achillion belongs to the work of Fritz Heinemann.
Очень
скромно и незаметно в тенистом месте сада расположилась Фрина. Знаменитая
гетера античности, вошедшая в историю, как обладательница идеальной фигуры. В
молодые годы Фрина была натурщицей и любовницей скульптора Праксителя, а
позднее – живописца Апеллеса. Скульптура
Фрины в садах Ахиллеона принадлежит работе Фритца Хейнеманна.
After walking through the garden, in order to better
understand the state of Sissi's soul, which is under the magical charms of the
island, look again at the island from the site behind the sculpture
"Achilles Triumphant".
После
прогулки по саду, чтобы лучше понять состояние души Сисси, находящейся под
колдовскими чарами острова, посмотрите ещё раз
на остров с площадки, расположенной за скульптурой «Ахилл Победоносный».
In conclusion, I want to quote the words of the
Italian historian Pietro Cairo: "When I looked at the silk smooth surface
of the sea framed by simply cypress trees from the balcony of the Palace
Achilleion, my heart ached. Ached from the beauty that my eyes saw. And you
know what struck me? The fact that Corfu is an amazing way combines Italian
richness of nature and the drama of the Greek".
И
в заключение хочется привести слова итальянского историка Пьетро Кайро: «Когда
я смотрел на шёлковую гладь моря в обрамлении строгих кипарисов с балкона
дворца Ахиллеон, у меня заболело сердце. Заболело от красоты, которую видели
мои глаза. А знаете, что больше всего поразило меня? То что Корфу удивительным
образом сочетает в себе сочность итальянской природы и драматизм греческой».
Комментариев нет:
Отправить комментарий